Pełna wersja

Tłumaczenia techniczne: kiedy warto z nich korzystać?

2019-04-24 19:21

Zdecydowaną większość dokumentów można poddać tłumaczeniu zwykłemu. To najprostsza usługa tłumacza, dzięki której można wykonać prawie wszystkie zdania, nie licząc spraw urzędowych, gdzie potrzeba tłumaczeń uwierzytelnionych, i pewnych bardzo specyficznych przedsięwzięć, które wymagają tłumaczeń technicznych.

Czym są tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne to rozbudowany, profesjonalny i ukierunkowany na konkretną branżę wariant tłumaczenia zwykłego. W przypadku takiego właśnie opracowania dokumentu chodzi przede wszystkim o zachowanie precyzji wypowiedzi. Tłumacze, którzy pracują nad tłumaczeniami technicznymi, muszą poświęcić wiele uwagi wykorzystaniu definicji, które wynikają na przykład z przepisów prawa, umów czy praktyki branżowej. Przy podstawowych tłumaczeniach zwykłych dopuszcza się powstanie tu minimalnych rozbieżności, ponieważ na co dzień "zdarzenie" i "wypadek" mogą być synonimami, ale w technicznym tłumaczeniu medycznym najpewniej każde z tych pojęć będzie miało swoją jasną definicję.

Kiedy korzystać z tłumaczeń technicznych?

Tłumaczenia techniczne przydają się w kilku specyficznych przypadkach.

Gdzie kończy się tłumaczenie zwykłe, a zaczyna techniczne?

Kiedy przejdziesz się po biurach tłumaczeń w Biłgoraju, łatwo zauważysz, że granica między tłumaczeniem zwykłym a technicznym jest bardzo płynna, za to wyraźnie zarysowana cenami obu typów usług. Warto będzie zatem zerknąć jeszcze do biur tłumaczeń online, na przykład tutaj: https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumaczenia/, gdzie ceny mogą być atrakcyjniejsze, a granica między tłumaczeniem zwykłym a technicznym nieco lepiej dla ciebie ustalona. Nie ma tu bowiem żadnego konkretnego kryterium, które można by było przyjąć i często za techniczne uznaje się po prostu to, przy którym dobry tłumacz będzie musiał nieco częściej zaglądać do słownika.

Red.