Czym są tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia techniczne to rozbudowany, profesjonalny i ukierunkowany na konkretną branżę wariant tłumaczenia zwykłego. W przypadku takiego właśnie opracowania dokumentu chodzi przede wszystkim o zachowanie precyzji wypowiedzi. Tłumacze, którzy pracują nad tłumaczeniami technicznymi, muszą poświęcić wiele uwagi wykorzystaniu definicji, które wynikają na przykład z przepisów prawa, umów czy praktyki branżowej. Przy podstawowych tłumaczeniach zwykłych dopuszcza się powstanie tu minimalnych rozbieżności, ponieważ na co dzień "zdarzenie" i "wypadek" mogą być synonimami, ale w technicznym tłumaczeniu medycznym najpewniej każde z tych pojęć będzie miało swoją jasną definicję.
Kiedy korzystać z tłumaczeń technicznych?
Tłumaczenia techniczne przydają się w kilku specyficznych przypadkach.
Kiedy dokument do przetłumaczenia ma wybitnie techniczny charakter: jest instrukcją obsługi skomplikowanego urządzenia, nosi znamiona dokumentacji technicznej, opisuje branżową procedurę o wysokim stopniu szczegółowości itd.
Kiedy przygotowane tłumaczenie może nadać określony bieg sprawom wyższej wagi - jeśli na przykład jest to wezwanie z zagranicznego urzędu. W tym przypadku co do zasady warto też rozważyć skorzystanie z tłumaczenia uwierzytelnionego, ponieważ wówczas tłumacz będzie ponosił większą odpowiedzialność za swoją pracę, ale jeśli będzie to proste pismo nieniosące następstw najwyższej kategorii, to czasem wystarczy poddać je tłumaczeniu specjalistycznemu.
Wtedy, kiedy najważniejsza staje się precyzja przekazu. Z tłumaczeń specjalistycznych często korzysta się na co dzień w kontaktach B2B - kontaktując się z dostawcami lub odbiorcami maszyn czy środków ochrony roślin, trzeba zachować jasność zwięzłego przekazu. Wtedy również tłumaczenia zwykłe mogą nie wystarczyć.
Gdzie kończy się tłumaczenie zwykłe, a zaczyna techniczne?
Kiedy przejdziesz się po biurach tłumaczeń w Biłgoraju, łatwo zauważysz, że granica między tłumaczeniem zwykłym a technicznym jest bardzo płynna, za to wyraźnie zarysowana cenami obu typów usług. Warto będzie zatem zerknąć jeszcze do biur tłumaczeń online, na przykład tutaj: https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumaczenia/, gdzie ceny mogą być atrakcyjniejsze, a granica między tłumaczeniem zwykłym a technicznym nieco lepiej dla ciebie ustalona. Nie ma tu bowiem żadnego konkretnego kryterium, które można by było przyjąć i często za techniczne uznaje się po prostu to, przy którym dobry tłumacz będzie musiał nieco częściej zaglądać do słownika.