Pełna wersja

Twój wynalazek może być sławny

2015-03-26 23:01

W naszym kraju możemy dostrzec coraz wiÄ™kszÄ… ilość osób z zapÄ™dami do innowacyjnoÅ›ci. DoskonaÅ‚ym przykÅ‚adem sÄ… wynalazcy, którzy zadziwiajÄ… swojÄ… pomysÅ‚owoÅ›ciÄ… nie tylko branżę, ale i caÅ‚e spoÅ‚eczeÅ„stwo. Niestety jest ich w Polsce nadal zbyt maÅ‚o, a przecież ich dziaÅ‚ania sÄ… nieocenione. Polskie patenty, by zasÅ‚ynąć na rynku zagranicznym muszÄ… przejść żmudny proces rejestracji i przede wszystkim przekÅ‚adu.

Specyficzna gałąź tłumaczeń

Tłumaczenia patentów to bardzo trudna i wymagająca gałąź tłumaczeń. Takie dokumenty balansują na pograniczu języka technicznego i prawniczego. Dlatego osoba, która podejmuje się przekładu walidacji patentowych musi charakteryzować się nie tylko perfekcyjną znajomością języka obcego, ale też języka technicznego. Największe trudności nastręcza specyfika dokumentacji patentowej. Wynalazcy starają się w swoim wniosku jak najmniej ujawnić. Dokumenty tego typu posiadają bardzo niewiele precyzyjnych informacji i danych. Powód jest prosty, żaden specjalista nie chce dawać gotowych poradników swojej konkurencji. Dokumentacja patentowa może stanowić dla innych osób z branży świetną inspiracją, a nikt z nas nie ma ochoty dzielić się swoimi wyjątkowymi pomysłami bezinteresownie. Niestety ma to kolosalny wpływ na stopień trudności przekładu. Tłumacz podejmujący się dokumentacji patentowej ma nie lada orzech do zgryzienia. Mało doświadczony fachowiec spoza branży może mieć spore problemy ze zrozumieniem dokumentów bardzo okrojonych w dane.

Wybieraj specjalistów z doświadczeniem

Kluczem do sukcesu dla wynalazcy jest znalezienie specjalisty z doświadczeniem. Na rynku roi się od firm oferujących tłumaczenia specjalistyczne z naciskiem na patenty. Jednak wiele z nich nie ma wystarczającego doświadczenia, a to może zaważyć na jakości przekładu. Dlatego na wagę złota jest znalezienie biura, które ściśle współpracuje z rzecznikami patentowymi. Stała współpraca pozwala posiąść wiedzę na temat konstruowania wniosków patentowych, a także z zakresu słownictwa technicznego i prawnego. Wynalazki to nic innego jak swoista nowość nieznana nikomu, dlatego tak ważne jest właściwe przetłumaczenie każdego słowa. Szukając odpowiedniego tłumacza starajmy się wybrać osobę mającą pojęcie o danej dziedzinie techniki. To bardzo ważne, by osoba dokonująca przekładu, choć minimalnie rozumiała na czym polega dany wynalazek. Na terenie Unii Europejskiej obowiązują patenty wydane w trzech językach: angielskim, francuskim i niemieckim. Dlatego do przekładu walidacji patentowej wybierzmy znawcę jednego z wcześniej wymienionych języków obcych. Pamiętajmy, że dobry przekład będzie dosłownym tłumaczeniem, a nie jedynie własną interpretacją. Szukając odpowiedniego biura tłumaczeń sprawdźmy wszystkie kluczowe kwestie, nie warto marnować czasu na pseudo fachowców.

red.